Το module "Transliteration" για το Drupal μετατρέπει τους μη λατινικούς χαρακτήρες (ελληνικούς, ρώσικους κτλ.) στους αντίστοιχους λατινικούς.
Χρησιμοποιείται από άλλα modules όπως το pathauto το οποίο κατά τη δημιουργία των path των σελίδων όταν ο τίτλος ενός άρθρου περιέχει ελληνικούς χαρακτήρες, αυτόματα αυτοί να μετατρέπονται στους αντίστοιχους λατινικούς.
Πρόσφατα συνδράμαμε στην ανάπτυξη του module με ένα patch το οποίο βελτιώνει τον πίνακα μετατροπών για τους ελληνικούς χαρακτήρες. Συγκεκριμένα:
Το "υ" μετατρέπεται σε "y" αντί για "u".
Το "φ" μετατρέπεται σε "f" αντί για "ph".
Το "η" μετατρέπεται σε "i" αντί για "e".
Το "χ" μετατρέπεται σε "h" αντί για "kh".
Το "ξ" μετατρέπεται σε "x" αντί για "ks".
Οι παραπάνω βελτιώσεις είναι πιο κοντά στην κοινή πρακτική των greeklish και συμβαδίζουν και με τον τρόπο που αντιλαμβάνεται το transliteration το Google.
Μπορείτε να κατεβάσετε το patch και να συμμετάσχετε στη συζήτηση για το ελληνικό transliteration εδώ ή σχολιάζοντας αυτό το άρθρο παρακάτω.
Το module "Transliteration" για το Drupal μετατρέπει τους μη λατινικούς χαρακτήρες (ελληνικούς, ρώσικους κτλ.) στους αντίστοιχους λατινικούς.
Χρησιμοποιείται από άλλα modules όπως το pathauto το οποίο κατά τη δημιουργία των path των σελίδων όταν ο τίτλος ενός άρθρου περιέχει ελληνικούς χαρακτήρες, αυτόματα αυτοί να μετατρέπονται στους αντίστοιχους λατινικούς.
Πρόσφατα συνδράμαμε στην ανάπτυξη του module με ένα patch το οποίο βελτιώνει τον πίνακα μετατροπών για τους ελληνικούς χαρακτήρες. Συγκεκριμένα:
Το "υ" μετατρέπεται σε "y" αντί για "u".
Το "φ" μετατρέπεται σε "f" αντί για "ph".
Το "η" μετατρέπεται σε "i" αντί για "e".
Το "χ" μετατρέπεται σε "h" αντί για "kh".
Το "ξ" μετατρέπεται σε "x" αντί για "ks".
Οι παραπάνω βελτιώσεις είναι πιο κοντά στην κοινή πρακτική των greeklish και συμβαδίζουν και με τον τρόπο που αντιλαμβάνεται το transliteration το Google.
Μπορείτε να κατεβάσετε το patch και να συμμετάσχετε στη συζήτηση για το ελληνικό transliteration εδώ ή σχολιάζοντας αυτό το άρθρο παρακάτω.
Γράφει ο Γιάννης
Founder & CEO
01/11/2011 - 08:51
Γιάννης
Το συγκεκριμένο patch ενσωματώθηκε στην τελευταία έκδοση του transliteration, οπότε δεν χρειάζεται να το εφαρμόζετε πια "με το χέρι".
Σχολιάστε το άρθρο
Συμβουλές digital marketing από το blog μας

B2B ΜΕΒΓΑΛ
Δείτε πώς η ΜΕΒΓΑΛ επέλεξε τη Netstudio για το B2B Portal τους και πώς κύλισε η συνεργασία.

Website Unboxing Regalinas
Δείτε πώς ανακατασκευάσαμε το ηλεκτρονικό κατάστημα μόδας Regalinas.gr και τι αποτέλεσμα έφερε αυτή η ανακατασκευή.

Τα 4 πιο σημαντικά σημεία σε κάθε site ή e-shop
Δείτε ποια είναι τα πρώτα σημεία που κοιτάω ΚΑΘΩΣ μιλάω στο τηλέφωνο με υποψήφιους πελάτες που μου ζητούν να προτείνω βελτιώσεις στο site τους.

GS Diamonds Website Unboxing (με υπότιτλους)
Δείτε στο video πώς φτιάξαμε ένα από τα πιο πολύπλοκα και εντυπωσιακά μας project. Το GS Diamonds, το eshop του μεγαλύτερου εμπόρου διαμαντιών στην Αυστραλία.

Η Εύη Λούλη μιλάει για τη Netstudio
Η Εύη Λούλη, υπεύθυνη Marketing του Ομίλου Λούλη, μιλάει για τη συνεργασία του Ομίλου Λούλη με τη Netstudio.

Σκέψεις & ανησυχίες ενός νέου για το ηλεκτρονικό εμπόριο
Δείτε στο video απόσπασμα από εσωτερική συζήτηση προόδου, 7 μήνες μετά τη δημοσίευση του καινούριου site του White Goods.

Εισαγωγή στο Usability Testing και στο Userfeel με τη Netstudio
Τι είναι το usability testing και πώς μπορεί η Netstudio να σας βοηθήσει να βελτιστοποιήσετε το site σας, το eshop σας ή την εφαρμογή σας.

"Από την πρώτη στιγμή καταλάβαμε ότι θα τα πάμε καλά. Και τελικά είχαμε δίκιο. Τα πήγαμε πολύ καλά."
Δείτε πώς φτιάξαμε το e-shop μόδας Forel.gr και πώς σχολιάζει τη συνεργασία ο Μάκης Χατζούλας.